voice over

Off-Sprecher / Voice-Over

"Synchro bugs" sind groteske bis ärgerliche Fehler, die bei der Synchronisation von Filmen unterlaufen, häufig zurückzuführen auf Übersetzungsfehler, die vor allem dann nicht rechtzeitig bemerkt werden, wenn Film-Sprecher und Übersetzer verschiedene Personen sind. Ich biete Sprachkompetenz und eine geschulte Stimme.

Meine Stimme leihe ich Ihnen außer beim Dolmetschen auch gern als professionelle Off-Sprecherin für Filmkommentare, neu-deutsch Voice-Over genannt, also wenn die vorhandene Tonspur einer Aufzeichnung durch eine anderssprachige Off-Stimme überlagert oder ersetzt wird, z.B. bei der Vertonung von
  • Industrie- und Imagefilmen
  • Dokumentationen
  • Firmenvideos
  • Marktforschungsinterviews
  • TV- und Rundfunk-Aufzeichnungen
Deutsche Sprechstimme:
  • Angenehm neutrale weibliche Stimme mit Wiedererkennungswert
  • Mittlere Stimmlage
  • Dialektfrei
Englische Sprechstimme:
  • Britische Aussprache
  • Leichter deutscher Akzent
  • Für firmeninterne informelle Zwecke geeignet
Referenzkunden
  • RED Entertainment GmbH
  • SAT 1
  • T-Systems Nova GmbH
Voice Over