DE | EN
 

 

How do you do? I’m professional interpreter Uta Barth!

 

 

As a conference interpreter for English and German, I offer:

      • 30 Jahre Fachkompetenz als Linguistin im Spannungsfeld Mensch & Gesellschaft, Wissenschaft & Technik, Industrie & Kultur
      • Souveränität und Weitblick als Unternehmerin, Sprachdienstleisterin und Organisatorin
      • Neugier auf neue und vertraute Fachgebiete, Themen, Produkte, Konflikte und Lösungen
      • Humor in der Kommunikation als freundliche Grundlage menschlichen Miteinanders sowie
      • Präzision im Detail und das Quentchen Unerschrockenheit für zielführende Lösungen - auch und insbesondere beim Dolmetschen und Übersetzen
    •  

 

Kontrastprogramm zur schalldichten Dolmetscherkabine:

      • Frischluft-Aktivitäten aller Art, Um-Brandenburger-Seen-Radeln, Schwimmen, Tauchen, Bergwandern, SUP Stand-Up Paddling
      • Flugsport und Luftfahrt, alte Flieger am Boden und in der Luft
      • Berlinale-Fan und begeisterte Cineastin

 

 

 

 

 

Tätigkeitsschwerpunkte

 

Konferenzdolmetscherin und Fachübersetzerin für Englisch und Deutsch in Berlin, deutschlandweit und international

 

Beratende Dolmetscherin - Zusammenstellung und Organisation fachlich spezialisierter Simultandolmetscher-Teams für internationale Konferenzen, Symposien und mehrsprachige Veranstaltungen aller Art

 

§§§  Allgemein beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die Brandenburger Gerichte und Notare für die englische Sprache

 

Sprecherin für Video- und Filmproduktionen aller Art, insbesondere Industrie- und Imagefilme, Dokumentationen, Firmenvideos, Voice-Over

 

 

 

 

Berufsverbände und Mitgliedschaften

 

 

VKD Senior Member im VKD Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V.

 

 

 

 

Mitglied im BDÜ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer LV Berlin-Brandenburg e.V.

 

 

 

 

Mitglied in der BCCG British Chamber of Commerce in Germany

 

 

 

 

Mitglied im Quax Verein zur Förderung von historischem Fluggerät e.V.

 

 

 

 

Career stages

 

Uta Barth founded her Berlin-based company BARTH Konferenzdolmetscher in 1996, since which time she has worked as a freelance conference interpreter and specialist translator all over Berlin and Brandenburg, throughout Germany and internationally.

 

Prior to this, she spent ten years as a permanent staff interpreter for English at the language service provider Intertext Berlin and as an English translator for lawyers and notaries in the Berlin and New York offices of international law firm Pünder, Volhard, Weber & Axster.

 

 

 

University education

 

Uta Barth spent two years studying sports science at the Deutsche Hochschule für Körperkultur und Sport (DHfK) in Leipzig, which included biology, physics, chemistry, human anatomy, methodology, didactics, sports theory and practice. This was followed by a four-year degree in British studies and Spanish language and literature – with a focus on interpreting and translating – at Leipzig University, where she graduated as a Diplom-Sprachmittlerin for English and Spanish.

 

 

Vertraulichkeit

 

Während der sprachmittlerischen Tätigkeit für unsere Kunden werden wir Dolmetscher und Übersetzer für kurze oder längere Zeit loyaler Teil Ihres Unternehmens, Ihrer Organisation, Forschungsabteilung oder Ihrer Vertragsverhandlungen. Sie weihen uns ein in Firmeninterna und sensible Themen.

 

Verschwiegenheit ist daher mein oberstes Geschäftsprinzip. Diskretion hat höchste Prioriät beim professionellen Umgang mit den mir als Dolmetscherin und Übersetzerin anvertrauten Daten, Informationen, Unterlagen. Dies gilt gleichermaßen für Dolmetscher und Übersetzer aus meinem Netzwerk, die für Sie tätig werden.

 

Als Mitglieder des VKD Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V. sind wir den strengen Richtlinien der Berufs- und Ehrenordnung unseres Berufsverbandes in Sachen Professionalität, Integrität und Vertraulichkeit verpflichtet.

 

Auf Wunsch unterzeichne ich zu Beginn unserer Zusammenarbeit Ihre interne Verschwiegenheitserklärung.